Das ist die Antwort auf Beitrag
19700027
Latein Forum
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
10.10.2008
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Domine
,
absolve
me
peccantem
.
Ich
halte
das
PPA
hier
trotz
der
grammatischen
Gleichzeitigkeit
für
angebracht
.
So
ein
Menschlein
sündigt
ja
doch
sein
Leben
lang
.
;)
Ach
,
die
Satzstellung
ist
zu
deutsch
.
So
ist
es
besser
:
Absolve
,
Domine
,
me
peccantem
.
Gudrun
.
zur Forumseite
user_90311
DE
LA
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Vielen
Dank
!
Ist
nicht
für
mich
,
also
wenn
jemand
noch
Vorschläge
hat
,
gerne
!
Dann
kann
ich
mehr
zur
Auswahl
geben
.
Das
mit
dem
sündigen
wird
wohl
mal
ein
Ende
haben
?!
;-)))
Lg
Christina
'>
Christina
'>
Christina
'>
Christina
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Die
wörtliche
Übersetzung
Deines
Wunschsatzes
lautet
:
Absolve
me
,
Domine
,
nam
peccavi
.
(
quia
heißt
weil
).
Mehr
Möglichkeit
en
:
Absolve
me
,
Domine
,
peccatis
meis
.
(
Sprich
mich
frei
von
meinen
Sünden
.)
Tolle
,
Domine
,
peccata
mea
.
(
Heb
auf
/
nimm
fort
meine
Sünden
) -
So
findet
es
sich
in
einigen
geistlichen
Liedern
,
wenn
auch
mit
"
unsere
Sünden".
Ich
denke
,
alles
andere
würde
zu
weit
vom
christlichen
Denken
weg
führen
.
:)
Gudrun
.
zur Forumseite
user_90311
DE
LA
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
And
the
winner
is
:
Absolve
,
Domine
,
me
peccantem
.
Vielen
Dank
für
eure
zahlreichen
Vorschläge
.
Tatowiert
wird
letztendlich
dieser
Satz
.
Lg
Christina
'>
Christina
'>
Christina
'>
Christina
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
Re:
Brauche
dringend
Hilfe
für
Tattoo
-Übersetzung!!!
Ich
wusste
,
dass
ich
gut
bin
.
*
Nase
in
den
Himmel
heb
* :
D
Gudrun
.
zur Forumseite