| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
auf die Tube drücken
(umgangssprachlich für: Gas geben) |
darle al acelerador | | | |
|
ugsumgangssprachlich famfamiliär sabbern
(schwatzen) |
charlotear, darle al pico | | | |
|
jmdm.jemandem aufmunternd zulächeln |
sonreír a alguien para darle ánimos | | | |
|
die Zeit ihre Wirkung tun lassen |
darle tiempo al tiempo | | | |
|
figfigürlich - etwasetwas auf die lange Bank schieben |
darle largas a algo | figfigürlich | Redewendung | |
|
nur mit der Ruhe |
darle tiempo al tiempo | | | |
|
schwabbeln
(schwätzen) |
darle al pico | | | |
|
auffrischen
(Kenntnisse) |
darle un repaso
(conocimientos) | | Verb | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich - jmdm.jemandem Honig um den Bart schmieren |
darle coba a alguien | figfigürlich | Redewendung | |
|
mit jmdm.jemandem kämpfen, konkurrieren, * batteln
* Jugendsprache 2013 |
darle caña a alguien | | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich quatschen
(abwertend für: quasseln) |
darle al pico, parlotear | | | |
|
ugsumgangssprachlich jmdm.jemandem schmieren f |
darle bofetón a alguien m | | Substantiv | |
|
ugsumgangssprachlich - jmdn.jemanden abblitzen lassen; ugsumgangssprachlich figfigürlich - jmdm.jemandem einen Korb geben; jmdn.jemanden zurückweisen |
darle calabazas a alguien | figfigürlich | Redewendung | |
|
wir wollten Ihnen eine Freude machen |
queríamos darle una alegría | | | |
|
malen |
darle a la brocha | | | |
|
streichen
(malen) |
darle a la brocha | | | |
|
wir müssen ihm sein Geschenk geben |
queremos darle su regalo | | | |
|
diese Frau gab alles, damit ihre Tochter eine Schulausbildung bekam |
esa mujer peleó para darle unos estudios a su hija | | | |
|
Schluck aus Flasche nehmen |
ugsumgangssprachlich darle tiento a botella | | | |
|
jmdn.jemanden versetzen |
darle un plantón a alguien | | | |
|
jmdm.jemandem geben, was er verdient |
darle a alguien lo suyo | | | |
|
( etwasetwas ) liken
(Aussprache: laikn) - in einem sozialen Netzwerk im Internet eine Schaltfläche anklicken, um eine positive Bewertung abzugeben. |
darle a me gusta (a algo)
(in Social Media) | | | |
|
jmdm.jemandem das Viatikum reichen |
darle a alguien el viático | | | |
|
jmdm.jemandem einen Rippenstoß geben [od. versetzen] |
darle un codazo a alguien | | unbestimmt | |
|
jmdn.jemanden mit den Sterbesakramenten versehen |
darle a alguien el viático | | | |
|
jmdn.jemanden kurz anrufen |
darle un toque a alguien | | | |
|
jmdn.jemanden schallend ohrfeigen |
darle una sonora bofetada a alguien | | | |
|
kannst du ihm/ihr Folgendes ausrichten? |
¿ puedes darle el siguiente recado ? | | | |
|
auf die Finger klopfen |
darle a alguien un tirón de orejas
(expresión idiomática de orejas) | | Redewendung | |
|
eine Spieldose aufziehen |
darle cuerda a una caja de música | | | |
|
jmdm.jemandem eine Ohrfeige geben |
ugsumgangssprachlich figfigürlich darle una torta a alguien | figfigürlich | Redewendung | |
|
er nickte ihr ermutigend advAdverb zu |
le hizo una seña para darle ánimos | | | |
|
ugsumgangssprachlich - jmdm.jemandem die Bude ( mit etwasetwas ) einrennen |
darle a alguien la paliza (con algo) | | | |
|
jmdm.jemandem eine Orientierungshilfe sein / geben |
servirle a alguien de / darle a alguien ayuda [o apoyo] | | | |
|
jmdm.jemandem etwasetwas hinzugeben
(zusätzlich geben) |
darle a alguien algo suplementario [o de regalo] | | | |
|
ich habe gerade dein Bild geliked |
acabo de darle "me gusta" a tu foto | | unbestimmt | |
|
du musst noch eine Schicht Farbe auftragen |
tienes que darle una mano de pintura todavía | | | |
|
er/sie ließ die Bemerkung fallen, um ihm/sie zu kränken |
soltó el comentario para darle en las narices | | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich - jmdm.jemandem eine [od. ein paar] runterhauen |
darle una bofetada [o unas bofetadas] a alguien | | | |
|
jmdm.jemandem die Tür vor der Nase zuschlagen |
darle a alguien un portazo en las narices ugsumgangssprachlich, famfamiliär | | Redewendung | |
|
Man muss jedes Wort auf die Goldwaage legen. (wörtl.: man muss mit der Zunge sieben Umdrehungen machen, bevor man spricht) |
Hay que darle siete vueltas a la lengua antes de hablar. | | Redewendung | |
|
sein Gedudel auf der Flöte geht mir auf die Nerven |
me pone de los nervios con tanto darle a la flauta | | unbestimmt | |
|
Kommt Zeit, kommt Rat. Alles zu seiner Zeit. Zeit bringt Rosen. Gut Ding braucht Weile. Man muss abwarten. Was lange währt, wird endlich gut.
(Sprichwort) |
Hay que darle tiempo al tiempo. Crecerá el membrillo y cambiará el pelillo. Con el tiempo maduran las uvas. El tiempo lo dirá. Todo se andará. Con el tiempo todo se arregla. Con el tiempo y una caña. Ya llegará el día.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 04.05.2024 20:09:34 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit 1 |