pauker.at

Spanisch Deutsch rose up

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschSpanischKategorieTyp
infor Datensicherung
f
back-up
m
inforSubstantiv
Gesundheitscheck-up
m
chequeo
m
Substantiv
Make-up
n

(Produkt)
maquillaje
m

(producto)
Substantiv
Pick-up
m
picop
m

(in Lateinamerika für: camioneta)
Substantiv
make up auftragen maquillarVerb
up to date
(Anglizismus)
al día
Make-up-Entferner
m
loción f desmaquillanteSubstantiv
Make-up auflegen maquillarse
(con base de fondo)
up to date sein estar al día
Augen-Make-up-Entferner
m
desmaquillador m para los ojosSubstantiv
Augen-Make-up-Entferner
m
desmaquillante m de ojosSubstantiv
der Make-up Pinsel
m
el pincel m finoSubstantiv
keine Rose ohne Dornen
(Sprichwort)
no hay boda sin tornaboda
(refrán, proverbio)
Spr
Keine Rose ohne Dornen.
(Sprichwort)

(erster spanischer Satz wörtlich: es gibt keinen Honig ohne Galle)
No hay miel sin hiel. No hay rosa sin espinas.
(refrán, proverbio)
Spr
fig Keine Rose ohne Dornen No hay carne sin hueso figfig
sport Set-Up n, Setup
n

(vom Automobilsport)
puesta f a punto
(en automovilismo)
sportSubstantiv
Reinigungslotion f, Make-up-Entferner
m
loción f limpiadoraSubstantiv
infor Backup n, Back-up
n
backup
m
inforSubstantiv
Reinigungslotion f, Make-up-Entferner
m
loción f desmaquilladoraSubstantiv
sich schminken; Make-up auflegen maquillarseVerb
das Make-up überdeckte die Spuren der Nacht in ihrem Gesicht el maquillaje ocultaba las huellas que la noche había dejado en su rostro
fig Die Rose weiß genau, in welcher Hand sie liegt. La ignorancia es atrevida. El que sabe y sabe que sabe, sabe. El que no sabe y sabe que no sabe, sabe. El sabe y no sabe que sabe, no sabe. El que no sabe y no sabe que no sabe, no sabe. Bien sabe la rosa en qué mano posa.
(proverbio chino)
figRedewendung
Man soll nicht wählerisch sein. Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen picken. Man muss bei den Unreifen und bei den Reifen zupacken. Wer A sagt, sagt auch B. Spr Wer A sagt, muss auch B sagen. Spr Keine Rose ohne Dornen. Man muss das Süße und das Bittere hinnehmen. Man kann nicht die Vorteile nützen und allen Unannehmlichkeiten ausweichen. hay que estar a las duras y a las maduras; hay que tomar las duras con las maduras
(refrán, proverbio)
Spr
die deutschen Widerstandskämpfer
(z.B. die Geschwister Sophie (1921 ― 1943) und Hans Scholl (1918 ― 1943), Christoph Probst (1919 ― 1943), Willi Graf, Alexander Schmorell (1917 ― 1943) und Professor Kurt Huber, deutsche. Widerstandskämpfer gegen das NS-Regime, die Weiße Rose)
la resistencia alemana
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 29.05.2024 2:13:07
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken