| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Dekl. ugsumgangssprachlich Eifer m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
furia f | | Substantiv | |
|
Eifer m |
empeño m | | Substantiv | |
|
Eifer m |
acaloramiento m
(de pasión) | | Substantiv | |
|
zuviel versprechen |
prometer demasiado | | | |
|
Eifer m
(ohne Plural) |
calor m | | Substantiv | |
|
Eifer m |
desvelo m | | Substantiv | |
|
Zuviel n |
exceso m | | Substantiv | |
|
Eifer m
ohne Plural |
aplicación f | | Substantiv | |
|
Eifer m
ohne Plural |
celo m | | Substantiv | |
|
Eifer m
(ohne Plural) |
ahínco m
(afán) | | Substantiv | |
|
Eifer m |
fervor m | | Substantiv | |
|
Besser zuviel als zuwenig. |
Mejor pecar por exceso que por defecto. | | | |
|
du lässt dir zuviel gefallen |
eres demasiado sufrido | | | |
|
Das ist zuviel des Guten |
Eso (ya) pasa de castaño oscuro.
(refrán, proverbio, modismo) | | Redewendung | |
|
zuviel Energie |
demasiada energía | | | |
|
zuviel trinken |
beber demasiado | | | |
|
in Eifer geraten (über - con), sich ereifern (über - con) |
acalorarse | | | |
|
Was zuviel ist, ist zuviel. |
No hay toro que resista dos garrochas. | | | |
|
mit großem Eifer |
a porfía | | | |
|
des Guten zuviel tun |
exagerar | | Verb | |
|
das ist zuviel verlangt |
esto es pedir demasiado | | | |
|
ihr macht zuviel Lärm |
haceis demasiado ruido | | | |
|
Hitze (f); Glut (f); Eifer m |
ardor m | | Substantiv | |
|
im Eifer des Gefechts |
figfigürlich en el fragor del combate | figfigürlich | | |
|
der Streik zeigte kaum Auswirkungen |
la huelga tuvo escasa incidencia | | | |
|
das wäre bei ihm zuviel verlangt |
no esperes de él eso, sería pedir peras al olmo | | | |
|
Lieber zuviel als zuwenig. |
Más vale que sobre que no que falte. | | | |
|
weil ich gestern zuviel gegessen habe |
por que comí demasiado ayer | | | |
|
Ich hoffe nicht zuviel geschrieben zu haben |
Espero no haber escrito demasiado | | | |
|
etwasetwas mit viel Eifer machen |
poner mucho afán en algo | | | |
|
der Maler zeigte sich ungern in der Öffentlichkeit |
el pintor era reacio a mostrarse en público | | unbestimmt | |
|
er/sie zeigte sich freundlich |
se mostró amable | | | |
|
er/sie zeigte mir, wie das Programm funktionierte |
me mostró cómo funcionaba el programa | | | |
|
er/sie zeigte keine Regung, war völlig emotionslos |
no manifestó ningún sobresalto, su gesto era completamente impasible | | unbestimmt | |
|
er/sie zeigte sich auf der Versammlung sehr ungezwungen |
mostró una actitud desenfadada en la reunión | | unbestimmt | |
|
sportSport in der zweiten Halbzeit zeigte die Mannschaft Konditionsschwäche |
en el segundo tiempo el equipo se mostró bajo de forma | sportSport | unbestimmt | |
|
Eile mit Weile. Blinder Eifer schadet nur. |
A gran [o más] prisa, gran [o más] vagar. Vísteme despacio, que estoy de prisa. (Quijote) Más de prisa, más despacio. | | Redewendung | |
|
er/sie zeigte sich mit meinen Vorstellungen nicht einverstanden |
se mostró disconforme ante mis ideas | | unbestimmt | |
|
die Geschäftsleitung zeigte für die Vorschläge der Arbeiter keinerlei Entgegenkommen |
la dirección no mostró ningún tipo de receptividad a las propuestas de los trabajadores | | | |
|
er/sie zeigte auf der Polizeiwache den Raub der Tasche an |
hizo una denuncia en la comisaría por el robo del bolso | | unbestimmt | |
|
Dekl. Eifer m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(ohne Plural) |
diligencia f
(agilidad) | | Substantiv | |
|
figfigürlich Doppelt (genäht) hält besser. Des Guten ist nie zuviel. |
Lo que abunda no daña. La unión hace la fuerza. | figfigürlich | Redewendung | |
|
der Schriftsteller zeigte sich als ein Mann mit großer Klasse, als er den Preis ablehnte |
el autor hizo gala de una gran clase al no aceptar el premio | | | |
|
Dekl. Eifer m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(ohne Plural) |
afán m
(ahínco, fervor) | | Substantiv | |
|
Dekl. Eifer m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
furor m | | Substantiv | |
|
Wer viel beginnt, zu nichts es bringt. Weniger ist mehr. Es ist zuviel des Guten. (wörtl.: Wen die Götter lieben, der stirbt jung [Sokrates]) |
El que muere joven es un elegido de los dioses. | | Redewendung | |
|
Leidenschaft ist die Lust, die Leiden schafft. Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft. Jeder zieht die Jacke an, die ihm passt. Wem der Schuh passt, der zieht ihn an. Wen es juckt, der kratze sich. |
Sarna con gusto no pica. Sarna con gusto no pica, y si pica no mortifica. [Expresa que las molestias ocasionadas por cosas que placen no incomodan] -
(refrán, proverbio) | | Redewendung | |
|
Wer viel beginnt, zu nichts es bringt. Wer zu viel lernen will, der lernt nichts. Das ist zu viel des Guten. Weniger ist manchmal mehr. Allzu viel ist ungesund. Wer schnell wächst geht schnell zugrunde. Blinder Eifer schadet nur. Wer allzu viel unternimmt, wird wenig leisten. Man kann nicht auf mehreren Hochzeiten zugleich tanzen. Wer allzu viel unternimmt, kann sich verzetteln.
(Sprichwort) |
El que mucho abarca poco aprieta. Quien mucho abarca, poco aprieta. Galgo que muchas liebres levanta, ninguna mata.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Allzu viel ist ungesund. Es kann nicht immer Kaviar sein. Immer Kuchen verdirbt den Appetit. Was man immer hat, dessen wird man satt. Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot. Zuviel des Guten ist von Übel. Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel. (wörtl.: alle Tage Huhn verbittert die Küche) |
Todos los días gallina amarga la cocina. | | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 02.06.2024 22:34:56 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |