auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
141
139
hannah Lebershausen
12.10.2005
latein
übersetzung
könnte
mir
jemand
dabei
helfen
,
das
hier
zu
übersetzen
uns
bissie
zu
analysieren
,
bin
voll
aufgeschmissen
...):
At
Sulla
adulescentis
officio
collaudato
omnia
munera
ei
,
quae
Athenis
acceperat
,
proficiscens
uissit
deferri
...
9538412
Antworten ...
Lissy F.
12.10.2005
De
sancto
Georgio
et
dracone
Hallo
Leute
!
Ich
bräuchte
drigend
Hilfe
bei
ein
paar
Sätzen
aus
„De
sancto
Georgio
et
dracone“
(
Jacobus
de
Voragine
,
Legenda
Aurea
)!
Ich
war
mir
nur
bei
einigen
Dingen
unsicher
,
deshalb
habe
ich
meine
Übersetzung
dazugeschrieben
.
Es
wäre
nett
,
wenn
ihr
mir
sagen
könntet
,
ob
sie
richtig
ist
!?
1
.
Vehementer
flebat
,
et
de
muro
pater
eius
fortunam
suam
sortemque
filiae
multis
lacrimis
querebatur
.
Sie
(
die
zum
Tode
verurteilte
Jungfrau
)
weinte
heftig
,
und
deren
Vater
beklagte
von
der
Mauer
ihr
Schicksal
und
das
Los
seiner
Tochter
mit
vielen
Tränen
.
(
Ich
verstehe
nur
nicht
,
weshalb
er
das
Schicksal
seiner
Tochter
gleich
zweimal
beklagt
!??)
(
Der
heilige
Georg
will
den
Drachen
töten
,
der
die
Jungfrau
bedroht
.)
2
.
Deo
se
commendans
hastam
conicit
,
draconem
graviter
vulnerat
,
ad
terram
proicit
..
Er
warf
den
Gott
anvertrauten
Speer
,
er
verwundete
den
Drachen
schwer
und
warf
ihn
auf
den
Boden
nieder
.
(
Ich
verstehe
irgendwie
nicht
,
wieso
der
Speer
Gott
anvertraut
ist
?!)
3
.
Tum
virgini
:
„Circumda
zonam
tuam
collo
draconis
nihil
verita
,
filia
!
“
Darauf
sagte
die
Jungfrau
:
„Umgib
den
Hals
des
Drachen
mit
deinem
Gürtel
,
sonst
ist
es
nicht
wahr
,
Tochter
!
“
(
Wieso
Tochter
?
Und
was
ist
nicht
wahr
?)
Es
wäre
nett
,
wenn
ihr
mir
so
schnell
wie
möglich
meine
Fragen
beantworten
könntet
und
mir
sagen
könntet,
ob
meine
Übersetzungen
richtig
sind
!
Danke
schonmal
Lissy
F
.
9536427
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
1
.
...
und
deren
Vater
beklagte
von
der
Mauer
ihr
Schicksal
und
das
Los
seiner
Tochter
mit
vielen
Tränen
.
(
Ich
verstehe
nur
nicht
,
weshalb
er
das
Schicksal
seiner
Tochter
gleich
zweimal
beklagt
!??)
Er
beklagt
sein
Schicksal
(
SUUS
ist
direkt
reflexiv
auf
das
Subjekt
;
waere
es
ihr
Schicksal,
stuende
dort
EIUS
).
Sonst
stimmt
der
Satz
.
2
.
Deo
se
commendans
hastam
conicit
,
draconem
graviter
vulnerat
,
ad
terram
proicit
..
(
Ich
verstehe
irgendwie
nicht
,
wieso
der
Speer
Gott
anvertraut
ist
?!)
COMMANDANS
ist
Nominativ
Singular
,
bezieht
sich
also
auf
das
Subjekt
des
Satzes
:
Indem
/
waehrend
ein
sich
Gott
uebergab
,
warf
er
den
Speer
, ...
se
hast
Du
geflissentlich
uebersehen
;-)
Übrigens
:
Du
hast
bemerkt
,
dass
der
Satz
im
Praesens
(
Historicum
)
steht
?
3
.
Schau
mal
auf
den
Kasus
:
virgini
ist
Dativ
.
Er
sagte
also
der
Jungfrau
bzw
.
zur
der
jungen
Frau
.
VERITA
kommt
von
"
vereri
,
vereor
,
veritus
sum
" (
danach
habe
ich
jetzt
aber
auch
suchen
muessen
!).
Dann
bedeutet
nihil
verita
"
und
fuerchte
nichts
" (
w
: nichts
befuerchtend
;
bezieht
sich
auf
die
angesprochene
filia
).
9548561
Antworten ...
Lissy F.
➤
➤
Anzeigen
Dankeschön
!
Du
hast
mir
sehr
geholfen
.
Das
mit
dem
Dativ
habe
ich
aber
inzwischen
auch
rausgekriegt
.
:-)
Also
nochmal
Danke
!
Lissy
'>
Lissy
9551449
Antworten ...
Katharina
12.10.2005
Raubstaat
Rom
?
Brauche
dringen
Hil
Raubstaatrom
!
brauche
Übersetzungshilfe
Hallo
!
Ich
hab
den
Text
schon
selber
versucht
zu
Übersetzen
,
da
es
eine
Hausaufgabe
über
die
Ferien
war
aber
ich
bin
mir
nicht
im
geringsten
sicher
ob
er
richtig
,
ist
,
kann
mir
jemand
den Text
noch
einmal
richtig
übersetzen
so
dass
ich
ihn
kontrollieren
kann ?!
Wäre
super
lieb
!
schreiben
auch
eine
Arbeit
über
diesen
Text
deshlab
ist
es
so
wichtig
!
Cetera
quoque
aliis
spoliatis
et
caesis
sibi
paraverunt
.
Neque
id
mirum
est
,
cum
Romulus
ille
suo
fratre
occiso
regnum
ceperit
.
Apparet
igitur
te
in
magno
periculo
esse
Romanis
neque
ius
neque
fas
observantibus
.
Delibera
,
quot
foedera
fergerint
,
quot
amicos
et
socios
prodiderint
,
quot
oppida
,
urbes
,
regna
deleverint
,
quot
turpia
facta
fecerint
invidia
et
avaritia
moti
!
Itaque
te
moneo
,
ut
caveas
Romanos
,
cum
non
solum
me
,
sed
etiam
te
praedam
petant
!
Ne
speraveris
tibi
me
victo
cum
eis
pacem
esse
posse
!
Ne
credideris
magnas
divitias
tibi
praesidio
esse
!
Immo
vero
,
nisi
animum
intenderis
,
tibi
damno
erunt
.
Romani
arma
in
omnes
habent
,
imprimis
in
eos
,
apud
quos
praeda
magna
est
.
Nemo
avaritiam
eorum
evadere
potest
!
Ne
igitur
dubitaveris
mihi
auvilio
venire
neve
me
vinvi
siveris
!
Summa
tibi
erit
gloria
,
cum
te
duce
latrones
gentium
oppresserimus
.
Quod
ut
facias
,
te
moneo
.
Tu
enim
poteris
!
Vale
!
Ganz
lieben
Dank
schon
mal
im
Vorraus
!
9534547
'>
9534547
9535488
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Auch
das
Uebrige
verschafften
sie
sich
,
weil
andere
ausgeraubt
und
erschlagen
worden
waren
=
>
weil sie andere ausgeraubt und erschlagen
hatten
.
Daher
ist
das
/
es
nicht
verwunderlich
,
wenn
jener
Romulus
,
nachdem
sein
Bruder
getoetet
war
=
>
er
seinen
Bruder getoetet
hatte
,
die
Herrschaft
ergriff
.
Daher
ist
es
offenbar
,
dass
Du
in
grosser
Gefahr
schwebst
(
w
:
dich
in grosser Gefahr
befindest
),
da
die
Roemer
weder
menschliches
noch
goettliches
Recht
beachten
.
Bedenke
,
wie
viele
Vertraege
sie
gebrochen
,
wie
viele
Freunde
und
Verbuendete
sie
verraten
,
wie
viele
Doerfer
,
Staedte
und
Reiche
sie
zerstoert
,
wie
viele
Schandtaten
sie
begangen
haben
,
angetrieben
von
Missgunst
und
Habgier
!
Deshalb
ermahne
ich
dich
,
dich
vor
den
Roemern
in
Acht
zu
nehmen
,
weil
sie
nicht
nur
mich
,
sondern
auch
dich
als
Beute
erstreben
.
Hoffe
nicht
,
dass
,
wenn
ich
besiegt
bin
,
du
mit
ihnen
Frieden
haben
koennest
(
w
:
dir
mit ihnen Frieden
sein
koenne
).
Glaube
nicht
,
dass
grosser
Besitz
dir
Schutz
bieten
koenne
.
Tatsaechlich
werden
sie
dich
ins
Verderben
stuerzen
(
w
:
dir
zum
Verderben
gereichen
),
wenn
du
nicht
deine
Gesinnung
aenderst
(
Fut
.
II
).
Die
Roemer
erheben
die
(
w
:
haben
)
Waffen
gegen
alle
,
besonders
gegen die,
bei
denen
es
grosse
Beute
gibt
.
Niemand
kann
ihrer
Habgier
entkommen
!
Zweifle
daher
nicht
,
mir
zu
Hilfe
zu
kommen
und
lass
nicht zu,
dass
ich
besiegt
werde
.
Es
wird
dir
hoechsten
Ruhm
einbringen
,
wenn
wir
unter
deiner
Fuehrung
die
Wegelagerer
der
Voelker
unterworfen
haben
(
werden
).
Dies
zu
tun
,
ermahne
ich
dich
.
Du
naemlich
wirst
es
koennen
.
Leb
wohl
!
9548389
Antworten ...
Nirvano
.
DE
RO
EN
FR
12.10.2005
Übersetzung
!
Könnte
mir
bitte
jemand
übersetzen
:
"
in
memoriam
ad
unum
is
tibi
colet
"
Vielen
Dank
im
Voraus
.
9534971
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
"
in
memoriam
ad
unum
is
tibi
colet
" -
im
Gedenken
an
den
Einen
wird
er
/
dieser
dir
dienen
/
dich
verehren
.
9582569
Antworten ...
Nirvano
.
DE
RO
EN
FR
➤
➤
Anzeigen
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
.
Gruß
Helga
.
9583926
Antworten ...
Katharina
12.10.2005
Raubstaatrom
!
brauche
Übersetzungs
Hallo
!
Ich
hab
den
Text
schon
selber
versucht
zu
Übersetzen
,
da
es
eine
Hausaufgabe
über
die
Ferien
war
aber
ich
bin
mir
nicht
im
geringsten
sicher
ob
er
richtig
,
ist
,
kann
mir
jemand
den Text
noch
einmal
richtig
übersetzen
so
dass
ich
ihn
kontrollieren
kann ?!
Wäre
super
lieb
!
schreiben
auch
eine
Arbeit
über
diesen
Text
deshlab
ist
es
so
wichtig
!
Cetera
quoque
aliis
spoliatis
et
caesis
sibi
paraverunt
.
Neque
id
mirum
est
,
cum
Romulus
ille
suo
fratre
occiso
regnum
ceperit
.
Apparet
igitur
te
in
magno
periculo
esse
Romanis
neque
ius
neque
fas
observantibus
.
Delibera
,
quot
foedera
fergerint
,
quot
amicos
et
socios
prodiderint
,
quot
oppida
,
urbes
,
regna
deleverint
,
quot
turpia
facta
fecerint
invidia
et
avaritia
moti
!
Itaque
te
moneo
,
ut
caveas
Romanos
,
cum
non
solum
me
,
sed
etiam
te
praedam
petant
!
Ne
speraveris
tibi
me
victo
cum
eis
pacem
esse
posse
!
Ne
credideris
magnas
divitias
tibi
praesidio
esse
!
Immo
vero
,
nisi
animum
intenderis
,
tibi
damno
erunt
.
Romani
arma
in
omnes
habent
,
imprimis
in
eos
,
apud
quos
praeda
magna
est
.
Nemo
avaritiam
eorum
evadere
potest
!
Ne
igitur
dubitaveris
mihi
auvilio
venire
neve
me
vinvi
siveris
!
Summa
tibi
erit
gloria
,
cum
te
duce
latrones
gentium
oppresserimus
.
Quod
ut
facias
,
te
moneo
.
Tu
enim
poteris
!
Vale
!
Ganz
lieben
Dank
schon
mal
im
Vorraus
!
9534547
Antworten ...
user_36216
12.10.2005
Übersetzung
für
Gedichtzyklus
Ich
brauche
für
einen
Gedichtzyklus
eine
Übersetzung
ins
Lateinische
.
Ihr
seid
meine
letzte
Rettung
!
(
Hatte
leider
, leider
kein
Latein
in
der
Schule
.)
1
.
Wir
sind
die
Zeit
.
2
.
Wir
sind
die
Jahreszeiten
.
Danke
, Danke!
9525835
Antworten ...
Lissy
➤
Anzeigen
1
.
Sumus
tempum
.
2
.
Sumus
tempos
anni
.
(
Ich
weiß
leider
nicht
,
was
"
Jahreszeiten
"
heißt
,
dehalb
habe
ich
"
Zeiten
des
Jahres
"
geschrieben
)
Zur
Verstärkung
kannst
du
auch
noch
ein
"
Nos
(=
wir
)"
vor
"
sumus
"
setzen
,
allerdings
heißt
"sumus" auch
schon
"wir
sind
".
Ich
hoffe
,
ich
konnte
dir
helfen
,
und
vielleicht
weiß
ja
hier
im
Forum
noch
irgendwer
,
was
"
Jahreszeiten
"
heißt
!
9537047
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Wir
sind
die
Zeit
-
tempus
sumus
Wir
sind
die
Jahreszeiten
.
-
anni
tempora
sumus
.
(at)
Lissy
:
tempus
,
temporis
n
. ;-))
9547683
Antworten ...
Nils
➤
➤
satz?!
könnte
mir
jemand
schell
die
uebersetzung
von
diesem
satz
geben
Itaque
incolae
multos
iam
per
menses
cottidie
illi
ovem
atque
puerum
aut
puellam
dant
,
ne
saeve
crudeliterque
opidum
aggrediatur
10851331
Antworten ...
nariva
11.10.2005
Bitte,
bitte
wer
übersetzt
mir
das
?
Ist
echt
wichtig
,
das
hat
ne
Freundin
per
SMS
bekommen
un
dwir
rätseln
jetzt
was
das
heissen
könnte
:
Et
nung
slient
est
.
In
Obligarem
hoc
laudatum
mores
delingere
.
Populusque
hoc
habbitat
.
Wäre
echt
super
nett
,
wir
zerbrechen
uns
schon
seit
Tagen
den
Kopf
darüber
.
9502261
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
et
nunc
silentium
est
.
-
und
nun
herrscht
Schweigen
/
ist
Stille
.
In
obligarem
hoc
laudato
mores
delingere
-
Ich
wuerde
verhindern
,
dass
die
Sitten
in
diesem
Gelobten
(
Land
?)
nachlassen
.
(
vorausgesetzt
,
meine
Korrekturen
waren
in
Ordnung
)
Populusque
hoc
habitat
.
-
Und
das
Volk
wohnt
darin
.
9547832
Antworten ...
Nariva
➤
➤
Anzeigen
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
!
Obwohl
ich
mir
jetzt
ernsthafte
Gedanken
mache
was
das
bedeuten
soll
...
Danke
nochmal
.
Viele
liebe
Grüsse
Nariva
9566970
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X