auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
140
138
Kerstin
11.10.2005
HILFE.HILFE!!!!!!!
Kann
mir
bitte
jemand
helfen
und
mir
folgene
Sätze
übersetzen
,bitte.
Dankeschön
schon
mal
an
alle
!
1
.
Hanc
orationem
non
haberem
,
nisi
scirem
,
quantum
apud
vos
verba
valerent
.
2
.
Sed
cum
viderem
vos
vocibus
seditiosorum
perturbatos
esse
,
statui
pauca
disserere
,
quae
vobis
certe
utilia
erunt
.
9480387
Antworten ...
M.
➤
Hilfe
:)
1
.
Ich
würde
diese
Rede
nicht
halten
,
wenn
ich
nicht
wüßte
,
wieviel
Worte
bei
euch
gelten
.
2
.
Aber
weil
ich
sah
,
dass
ihr
verwirrt
seid
durch
die
Stimmen
(
Reden
)
der
Aufständischen
.
habe
ich
(
doch
)
beschlossen
,
wenige
Dinge
zu
erörtern
,
die
euch
sicherlich
nützlich
sein
werden
.
Schönen
Tag
noch
!
M.
9516398
Antworten ...
Stefan
10.10.2005
Formel
der
amerikanischen
Marines
?
Hallo
,
ich
schaue
ab
und
zu
die
Anwaltsserie
JAG
und
würde
gerne
wissen
,
was
die
Amerikanischen
Marines
immer
zur
Verabschiedung
sagen
: "
Semap
Fideles
"
oder
so
ähnlich
heißt
das
glaub
ich?
Es
heißt
so
viel
wie
"
Immer
...."
Aber
was
immer
?
Würde
mich
über
die
korrekte
Antwort
freuen
.
Dank
im
Voraus
9455314
Antworten ...
nariva
➤
Anzeigen
heisst
das
nicht
sowas
wie
Ewige
Treue
?
9455550
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
Anzeigen
semper
fidelis
-
immer
treu
/
zuverlaessig
9459896
Antworten ...
M.
➤
➤
➤
*neugierig*
Hallo
Gudrun
,
was
kann
jemanden
denn
n
o
c
h
mehr
faszinieren
als
Latein
und
Deutsch
und
Lehrer
sein
?
;-)
neugierige
Grüße
Magistra
:)
9516520
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
*
lach
*
Ich
habe
lange
Jahre
in
einem
Bistro
in
der
Duesseldorfer
Altstadt
gearbeitet
.
Als
ich
aufhoerte
,
war
ich
Geschaeftsfuehrer
fuer
drei
Lokale
.
War
'
ne
ganz
tolle
Zeit
:-)
9548140
Antworten ...
stefan
➤
➤
➤
Anzeigen
danke
könnte
passen
9536661
Antworten ...
stefan
➤
➤
Anzeigen
danke
9536641
Antworten ...
Nariva
10.10.2005
Schon
wieder
ne
Übersetzung
....
Hallo
liebe
Lateinkönner
,
könnte
mir
jemand
diesen
kurzen
Text
ins
deutsche
übersetzen
?
"
Et
nung
silent
est
.
In
Obligarem
hoc
laudatum
mores
delingere
.
Populusque
hoc
habitat
."
Vielen
Dank
schon
mal
im
Voraus
.
Viele
Grüsse
Nariva
9454390
Antworten ...
Kater Karlo
10.10.2005
Bitte
Bitte
übersetzen
,
herzlichen
Insprinc
hapt
bandun
invar
vigandun
9439895
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Das
klingt
nicht
nach
Latein
:-(
9449945
Antworten ...
Nariva
➤
Das
klingt
nur
nicht
nicht
so
,
das
das
ist
doch
nen
Teil
aus
den
Meresburger
Zaubersprüchen
,
oder
nicht
?
Demnach
müsste
es
Altnordisch
oder
Altgermanisch
sein
.
Bin
mir
aber
auch
nicht
ganz
sicher
.
Sieht
aber
auch
wie
Altnordisch
aus
.
9455313
Antworten ...
user_36113
10.10.2005
Anzeigen
Hi
!
könt
ihr
mir
das
bitte
übersetzten
!
Es
ist
keine
HÜ
,
aber
ich
bin
in
der
schule
noch
nicht
soweit
,
denn
das
buch
ist
für
die
nächste
klasse
!
also
bitte
übersetzt
mir
das!!!
also
:
"
Quid
tua
perpetuis
crucias
modo
pectora
curis
naturae
leges
prendere
mente
volens
?
Linque
deo
tacitas
naturae
reddere
causas
,
maxima
pars
veri
pectora
vestra
letet
.
Omnia
,
quae
modo
nata
vides
,
labentibus
annis
invida
Lethaeis
Parca
vocabit
aquis
.
Erfo
iterum
laetus
duce
me
sectere
puellas
,
ipse
tuam
navem
per
freta
magna
regam
."
Dixit
et
excusso
fixit
mea
pectora
ferro
,
tela
Cupidenei
blanda
fuere
dei
.
danke
eure
patci
9429346
Antworten ...
jeNni.
.
.
DE
EN
LA
RU
IT
.
➤
Anzeigen
ich
denke
du
solltest
das
erst
einmal
selbst
versuchen
,
denn
du
kannst
mir
nich
erzählen
,
dass
du
keine
einzige
Vokabel
davon
weißt
..selbst
wenn
das
Buch
für
die
nächste
Klasse
ist
, denn
hinten
ist
meistens
ein
Vokabelverzeichnis
..
;-)
9436849
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Ich
schliesse
mich
baMbi
an
.
Kannst
Du
ueberhaupt
mit
allen
Formen
schon
etwas
anfangen
?
Wenn
nicht
,
hilft
Dir
die
Uebersetzung
allein
auch
nicht
viel
;
dazu
muesste
noch
einiges
erklaert
werden
.
9451386
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Es
hat
mich
nun
doch
gereizt
,
weil
es
wirklich
nicht
so
einfach
war
*
grins
*
Was
quaelst
du
nur
deine
Sinne
mit
andauernden
Sorgen
,
indem
du mit
dem
Verstand
die
Naturgesetze
begreifen
willst
?
Ueberlasse
es
(
einem
)
Gott
,
die
geheimen
Umstaende
der
Natur
zuzuweisen
, der
groesste
Teil
der
Wahrheit
wird
eure
Sinne
/
Gefuehle
toeten
.
Alles
,
was
du
als
Entstandenes
siehst
,
wird
die
neidische
Parze
(
Schicksalsgoettin
)
aus
den
lethaeischen
Wassern
(aus
der
Unterwelt
/der
Vergessenheit
)
für
schwankende
Jahre
hervorrufen
.
Also
stelle
wieder
froh
unter
meiner
Fuehrung
den
Maedchen
nach
,
ich
werde
dein
Schiff
durch
die
großen
Gewaesser
/
Meere
lenken
."
Sprach
&
#39
;
s
und
(
be
)
festigte
,
nachdem
das
Schwert
fallen
gelassen
war
,
meine
Gefuehle
,
es
waren
freundliche
Geschosse
des
Gottes
Cupido
.
9546689
Antworten ...
Lissi
10.10.2005
Anzeigen
kann
mir
jemand
sagen
,
ob
das
latein
is
:
toujours
pur
und
was
ist
damit
:
draco
dormiens
nunquam
titillandus
danke
,
lisa
9422326
Antworten ...
jeNni.
.
.
DE
EN
LA
RU
IT
.
➤
alsoo...
also
"
toujours
pur
"
is
französisch
soweit
ich
weiß
und
heißt
"
immer
rein
" (re
in
in
dem
sinne
von
sauber
,
klar
)
"
draco
dormiens
nunquam
titillandus
"
ist
latein
..
und
soweit
ich
das
jezz
für
mich
zu
verstehen
"
Dem
schlafenden
Drachen
..."
weiter
weiß
ich
leider
nicht
,
denn
ich
hab
die
Endung
-
ndus
noch
nie
vorher
gehört
/
gelesen
.
"
Titillatio
"
heißt
"
Das
Kitzeln
"; "
Titillo
" heißt "
kitzeln
;
reizen
"...
allerdings
weiß
ich
nicht
ob
das
auch
etwas
mit
dem
wort
"
titillandus
"
zu
tun
hat
...
hoffe
ich
konnte
etwas
helfen
...
lg
9436657
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
Anzeigen
ich
hab
die
Endung
-
ndus
noch
nie
vorher
gelesen
"-
ndus
"
ist
die
Endung
fuers
Gerundivum
.
Das
bedeutet
,
das
etwas
gemacht
(
hier
:
gekitzelt
)
werden
muss
;
verneint
:
nicht
darf
.
9444880
Antworten ...
Drum
➤
Anzeigen
Hallo
.
Draco
dormiens
numquam
titillandus
.
-
Einen
schlafenden
Drachen
darf
man
niemals
kitzeln
,
wörtlich
Ein
schlafender
Drache
ist
ein
niemals
zu
kitzelnder
.
9438278
Antworten ...
user_33793
DE
D0
EN
LA
SP
➤
➤
Anzeigen
Tach
,
Das
ist
der
Spruch
von
Griffindor
und
bedeutet
:
Einen
schlafenden
Drachen
darf
man
nicht
kitzeln
!
9441091
Antworten ...
Lissi
➤
➤
➤
Anzeigen
ich
weis
,
dass
das
von
griffindor
ist
, ich
wollte
aber
wissen
,
wie
das
heißt
;)
9545514
Antworten ...
Mo
09.10.2005
Übersetzen
He
leute
könnte
mir
das
bitte
jemand
übersetzen
.
1
.
Du
bist
ein
nettes
mädchen
.
2
.
Wie
gehts
dir
?
3
.
Hallo
.
4
.
du
armes
mädchen
.
Danke
wäre
echt
nett
.
9401703
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
EO
FR
SP
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
1
.
Puella
nitida
es
.
2
.
Quomodo
te
habes
?
3
.
Salve
.
(
zu
einer
Person
)
Salvete
!
(
zu
mehreren
)
4
.
O
puella
misera
.
Gruß
,
-
André
9404850
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
Anzeigen
zu
2
.
Oder
"
quid
vales
?"
zu
3
.
Oder
"
heus
!"
Damit
umgeht
man
Singular
oder
Plural
.
Bedeutet
allerdings
eher
"
Hoer
mal
!"
-
noch
eine
Moeglichkeit
: "
have
!"
9451140
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X