Deutsch▲ ▼ Spanisch▲ ▼ Kategorie Typ
Dekl. Küchen-Unterbauleuchten f, pl
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
lámparas f, pl femininum, plural para montar bajo los armarios superiores de la cocina Substantiv
Schäbe f
agramiza f
Substantiv
culin kulinarisch , gastr Gastronomie Kuchen f
tarta f
culin kulinarisch , gastr Gastronomie Substantiv
▶ Kuchen m
[LatAm] el cake m
Substantiv
▶ Kuchen m
bizcocho m
Substantiv
dieser Kuchen schmeckt himmlisch
este pastel sabe a gloria
Kuchen-Wettessen n
competencia f femininum de comer tortas Substantiv
wer hat die Mandeln vom Kuchen abgegessen?
¿ quién se ha comido las almendras del pastel ? unbestimmt
culin kulinarisch , gastr Gastronomie Kuchen m
pastel m
culin kulinarisch , gastr Gastronomie Substantiv
culin kulinarisch , gastr Gastronomie Kuchen m
bizcocho m
culin kulinarisch , gastr Gastronomie Substantiv
der Kuchen ist (wörtl.: hat sich) leicht verbrannt
el bizcocho se ha quemado ligeramente
danke für den Kuchen
gracias por la tarta [o el pastel]
ein selbst gebackener Kuchen
un pastel hecho en casa
ein selbst gebackener Kuchen
un pastel casero
den Kuchen mit Schokolade überziehen
bañar el pastel con chocolate
einen Kuchen mit Zuckerguss überziehen
glasear un pastel unbestimmt
Und die Küchen sind winzig.
Y las cocinas son pequeñísimas.
culin kulinarisch , gastr Gastronomie mit Zuckerglasur überzogener Kuchen
alcorza f
(pastel)
culin kulinarisch , gastr Gastronomie Substantiv
culin kulinarisch , gastr Gastronomie mit Mandeln bestreuter Kuchen
pastel empedrado de almendras culin kulinarisch , gastr Gastronomie
der Kuchen schmeckt mir nicht besonders
el pastel no me hace tilín Redewendung
jmdm. jemandem ein Stück Kuchen aufheben
guardarle un trozo de pastel a alguien
der Kuchen war sehr lecker
la tarta estaba de rechupete
ich bin verrückt auf Kuchen
me enloquecen los pasteles
du hast aber einen leckeren Kuchen gemacht
qué rica está la tarta que has hecho
ich werde den Kuchen mit Sahne füllen
voy a rellenar el pastel con nata
culin kulinarisch , gastr Gastronomie einen Kuchen mit Puderzucker bestreuen
escarchar azúcar en polvo sobre un pastel culin kulinarisch , gastr Gastronomie
zoolo Zoologie Schabe f femininum , Kakerlak m maskulinum ; ugs umgangssprachlich Kakerlake f
Schaben (Blatta orientalis) sind die Überlebens-Künstler unter den Insekten: Sie krabbeln seit über 300 Millionen Jahren über die Erde und haben sich in dieser Zeit kaum verändert. Schaben sind Insekten und gehören zu den Gliederfüßern. Auf der Erde gibt es etwa 3500 verschiedene Schabenarten. Auf Mülldeponien drängeln sich bis zu 10 000 Tiere auf einem Quadratmeter.
cucaracha f
zoolo Zoologie Substantiv
ich habe ein Stück vom Kuchen genommen
he cogido un trozo de tarta
er hat nur einen Happen vom Kuchen probiert
tomó solamente un mordisco de la tarta unbestimmt
der Kuchen sieht sehr lecker aus
la tarta tiene una pinta muy buena
culin kulinarisch , gastr Gastronomie in Wein und Sirup getränkter Kuchen
bizcocho m maskulinum borracho (in Lateinamerika)
culin kulinarisch , gastr Gastronomie
für wen ist dieser Kuchen auf dem Tisch?
¿para quién es este pastel que está encima de la mesa? unbestimmt
fig figürlich er hat großes Stück vom Kuchen abbekommen n
se le ha pegado algo de masa f
fig figürlich Substantiv
ugs umgangssprachlich fig figürlich die Rosinen aus dem Kuchen picken (umgangssprachlich für: sich von etwas das Beste nehmen, aussuchen und aneignen)
llevarse la mejor tajada fig figürlich Redewendung
Hier in Spanien sind die Küchen größer, weil wir manchmal darin essen.
Aquí en España las cocinas son más grandes porque a veces comemos en ellas.
wieviel Mehl braucht man um einen Kuchen zu machen
cuanta harina se necesita para hacer una tarta
hast du schon wieder vom Kuchen genascht?
¿ ya has vuelto a picar del pastel ?
ich habe Mehl gekauft, um einen Kuchen zu backen
he comprado harina para hacer un pastel
ich habe (in diesen Kuchen) weniger Sahne hineingegeben als in den anderen Kuchen
le he echado menos nata que en el otro postel
culin kulinarisch die Sahne schlagen und gleichmäßig auf dem Kuchen verteilen
batir la nata y extender uniformemente sobre el bizcocho culin kulinarisch
culin kulinarisch , gastr Gastronomie Kuchen m maskulinum aus Mehl mit Most und Schmalz und anderen Zutaten
mustaco m
culin kulinarisch , gastr Gastronomie Substantiv
culin kulinarisch , gastr Gastronomie kleiner bröckeliger Kuchen aus Mehl, Schmalz und Zucker
polvorón m maskulinum , polvorones m, pl
culin kulinarisch , gastr Gastronomie Substantiv
▶ Dekl. Küche f
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
cocina f
Substantiv
▶ Dekl. Kuchen m
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
queque m
kanarisch (Europäisches Spanisch: bizcocho)
Substantiv
▶ Dekl. Kuchen m
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
torta f
Substantiv
Gerechtigkeit muss sein, und wenn die Welt darüber zugrunde geht. - Wer A sagt, muss auch B sagen. - Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen holen. (span. Sprichwort)
Hay que dejar que la justicia siga su camino. (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort
der Kuchen ist weg (wörtl.: ... ist verflogen)
el pastel ha volado
Man soll nicht wählerisch sein. Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen picken. Man muss bei den Unreifen und bei den Reifen zupacken. Wer A sagt, sagt auch B. Spr Wer A sagt, muss auch B sagen. Spr Keine Rose ohne Dornen. Man muss das Süße und das Bittere hinnehmen. Man kann nicht die Vorteile nützen und allen Unannehmlichkeiten ausweichen.
hay que estar a las duras y a las maduras; hay que tomar las duras con las maduras (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort
Allzu viel ist ungesund. Es kann nicht immer Kaviar sein. Immer Kuchen verdirbt den Appetit. Was man immer hat, dessen wird man satt. Wer alle Tage Kuchen isst, sehnt sich nach Brot. Zuviel des Guten ist von Übel. Nichts trübt den Genuss so sehr wie das Zuviel. (wörtl.: alle Tage Huhn verbittert die Küche)
Todos los días gallina amarga la cocina. Redewendung Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 29.05.2024 9:50:25 neuer Eintrag Einträge prüfen Im Forum nachfragen andere Quellen (SP) Häufigkeit 1