Deutsch▲ ▼ Spanisch▲ ▼ Kategorie Typ
Dekl. Röte f
X
bestimmt Einzahl Mehrzahl Nominativ
Genitiv
Dativ
Akkusativ
rubor m
Substantiv
mit roten Streifen (z.B. am Auto)
con franjas rojas
sich röten reflexiv
arrebolarse Verb
die Roten Khmer
los jemeres rojos
polit Politik die Roten [od. Linken] pl
rojerío m
polit Politik Substantiv
sich röten
enrojecerse
mit roten Flügeln
adj Adjektiv alirrojo(-a) Adjektiv
keine Rose ohne Dornen (Sprichwort)
no hay boda sin tornaboda (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort
Keine Rose ohne Dornen. (Sprichwort)
(erster spanischer Satz wörtlich: es gibt keinen Honig ohne Galle)
No hay miel sin hiel. No hay rosa sin espinas. (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort
diese Kette kommt mit dem roten Kleid gut zur Geltung
ese collar luce mucho con el vestido rojo
fig figürlich Keine Rose ohne Dornen
No hay carne sin hueso fig figürlich fig figürlich
finan Finanz in den roten Zahlen sein
estar en números rojos finan Finanz
wie wäre blond mit roten Strähnchen? (Entscheidungen beim Friseur)
¿qué tal rubio con mechones rojos? (decisiones en la peluquería)
der Junge mit dem roten Pullover
el chico del jersey rojo
culin kulinarisch , gastr Gastronomie Reis mit roten Bohnen (kubanisches Nationalgericht)
arroz m maskulinum congrís culin kulinarisch , gastr Gastronomie
die Originalvorlage mit einem roten Wasserzeichen
el original con una marca de agua roja
(bei Gesprächen) fig figürlich den (roten) Faden verlieren
perder el hilo (de la conversación) fig figürlich
da kommt Karin in ihrem roten Flitzer
por allí viene Karin en su deportivo rojo unbestimmt
den (roten) Faden der Geschichte wieder aufnehmen
recoger el hilo de la historia
fig figürlich den roten Faden verlieren (wörtl.: die Steigbügel verlieren)
perder los estribos fig figürlich Redewendung
charakteristischerweise bekommt er beim Lügen immer einen roten Kopf
es propio de él ponerse rojo cuando miente
hast du die Frau mit dem roten Kleid gesehen
has visto a la mujer del vestido rojo
meine Mutter hat die alten Kleider dem Roten Kreuz gegeben
mi madre dio la ropa vieja a la Cruz Roja
keinen roten [od. lumpigen] Heller (mehr) haben
ugs umgangssprachlich no tener [o estar sin] un chavo Redewendung
1. rot werden, rot anlaufen, erröten; 2. (Himmel) rot färben, röten
enrojecer Verb
fig figürlich Die Rose weiß genau, in welcher Hand sie liegt.
La ignorancia es atrevida. El que sabe y sabe que sabe, sabe. El que no sabe y sabe que no sabe, sabe. El sabe y no sabe que sabe, no sabe. El que no sabe y no sabe que no sabe, no sabe. Bien sabe la rosa en qué mano posa. (proverbio chino)
fig figürlich Redewendung
Man soll nicht wählerisch sein. Man kann sich nicht nur die Rosinen aus dem Kuchen picken. Man muss bei den Unreifen und bei den Reifen zupacken. Wer A sagt, sagt auch B. Spr Wer A sagt, muss auch B sagen. Spr Keine Rose ohne Dornen. Man muss das Süße und das Bittere hinnehmen. Man kann nicht die Vorteile nützen und allen Unannehmlichkeiten ausweichen.
hay que estar a las duras y a las maduras; hay que tomar las duras con las maduras (refrán, proverbio)
Spr Sprichwort
die deutschen Widerstandskämpfer (z.B. die Geschwister Sophie (1921 ― 1943) und Hans Scholl (1918 ― 1943), Christoph Probst (1919 ― 1943), Willi Graf, Alexander Schmorell (1917 ― 1943) und Professor Kurt Huber, deutsche. Widerstandskämpfer gegen das NS-Regime, die Weiße Rose)
la resistencia alemana Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 10.06.2024 17:28:42 neuer Eintrag Einträge prüfen Im Forum nachfragen andere Quellen Häufigkeit 1