pauker.at

Italienisch Deutsch Hals-Nasen-Ohren-Ärzten

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschItalienischKategorieTyp
Dekl. Ohren
n, pl
le orecchie
f, pl
Substantiv
Dekl.der Hals
m
la gola
f
Substantiv
Dekl.der Hals
m
il colloSubstantiv
Dekl.der Hals Hälse
m
il còl
m

Piemontèis
Substantiv
Dekl.das Ohr -en
n
l' orija
f

Piemontèis
Substantiv
Dekl.der Hals-Nasen-Ohren-Arzt
m
l' otorinolaringoiatra
m
medizSubstantiv
Dekl. ein weltberühmter Arzt
m
un medico di fama mondiale
m
Substantiv
zum Hals heraushängen
Beispiel:Euer Gemecker hängt mir zum Hals raus!
averne fin sopra i capelli
Beispiel:Ne ho fin sopra i capelli delle vostre lamentele!
halt die Ohren steif forza e coraggio
den er um den Hals trägt che lui porta al collo
einen Frosch im Hals haben avere un rospo in golaRedewendung
steifer Hals torcicollo
steifer Hals il torcicollo
m
Substantiv
das ist Musik in meinen Ohren questa è musica per le mie orecchie
jmdm das Fell über die Ohren ziehen prendere la pelle a qdRedewendung
er kriegt den Hals nie voll non ha mai abbastanza
Ihm blieb das Lachen im Hals stecken. La risata gli si smorzò in gola.
Das Wasser steht mir bis zum Hals. Ho l'acqua alla gola.
Hals- und Beinbruch! In bocca al lupo!
Hals über Kopf precipitevolissimevolmenteAdverb
die Ohren spitzen transitiv drizzare le orecchieVerb
aus vollem Hals a squarciagola
Hals über Kopf precipitosamenteAdverb
Hals über Kopf a rotta di collo
die Ohren spitzen rizzato le orecchie
fam es faust dick hinter den Ohren haben essere un furbo di tre cotteRedewendung
einen Kloß im Hals un nodo alla gola
sperr die Ohren auf apri bene le orecchie
mir klingen die Ohren mi fischiano le orecchie
aus vollem Hals lachen, hohnlachen sghignazzare
es kratzt mir im Hals ho un raschio in gola
Mir tut der Hals weh. Mi fa male la gola.
ich trau meinen Ohren nicht non credo alle mie orecchie
die Familie am Hals haben avere la famiglia sulle spalle
Ich habe Kopf-, Hals-, Zahnweh. Ho mal di testa, gola, denti.
jmdm um den Hals fallen gettarsi al collo di qu
viel um die Ohren haben
wörtlich "sich etwas an den Finger binden"
avere un sacco di cose da fare
Es faustdick hinter den Ohren haben.
Wörtl: Eins mehr als der Teufel wissen.
Saperne una più del diavolo.Redewendung
sich etwas hinter die Ohren schreiben ficcarsi bene in testa qcRedewendung
Er soll sich den Hals brechen! So potesse rompere il collo!
bis zum Hals in Schulden stecken essere indebitato fino al collo
bis zum Hals in Arbeit stecken avere lavoro fin sopra i capelli
es faustdick hinter den Ohren haben saperla lunga
viel um die Ohren haben avere un sacco di cose da fare
bis über beide Ohren verliebt innamorato cotto
viel um die Ohren haben avere un sacco di cose per la testa
er hatte das Wasser bis zum Hals lui aveva la corda al collo
Das Wasser steht ihm bis zum Hals. Ha l'acqua alla gola.
das Wasser steht mir bis zum Hals ho l'aqua alla gola
bis über die Ohren rot werden arrossire fino alla radice dei capell
Ich zieh dir gleich die Ohren lang! Ci vorrebbe una tiratina d'orecchi!
Und jetzt steht ihnen das Wasser selbst bis zum Hals! Adesso loro stessi stanno con l'acqua alla gola!
viel um die Ohren haben
bis zum Hals in Arbeit stecken
affogare nel lavoroRedewendung
das Geschmeide
n

(Arm-, Hals-)
il monile
m
Substantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 16.05.2024 7:40:02
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (IT) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken