auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema classic
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
138
136
mike
07.10.2005
Übersetzung
Kann
mir
bitte
jemand
diesen
Satz
übersetzen
:
Soll
ich
hineingehen
?
Für
Hilfe
besten
Dank
.
9308055
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Soll
ich
hineingehen
?
-
Intremne
?
9321991
Antworten ...
Michael
07.10.2005
Übersetzung
Wer
kann
mir
folgenden
Satz
ins
Lateinische
übersetzen
?
NICHT
UM
ZU
ATMEN
LEBEN
WIR
!
9297990
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
NICHT
UM
ZU
ATMEN
LEBEN
WIR
!
-
non
ad
spirandum
vivimus
.
9300022
Antworten ...
rio
07.10.2005
bitte
übersetzen
eine
ganz
simple
Sache
,
kann
mir
vielleicht
jemand
folgendes
ins
lateinische
übersetzen
:
DER
HERR
KENNT
KEINEN
MANN
.
Danke
9294194
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
DER
HERR
KENNT
KEINEN
MANN
-
Dominus
ullum
hominem
ignorat
.
9300068
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
06.10.2005
an
die
Rudgarius
-"
Fans
"
Wenn
Ihr
brav
seid
und
das
nur
als
Hilfe
nehmt
,
verrate
ich
Euch
,
wo
Ihr
die
Uebersetzung
findet
*
grins
* ...
Hier
:
http
://
pauker
.
at
/
VIP
/
Gudrun%20Schrank
/
kate
_
de
/
846
.
Das
war
wunderbar
einfach
.
Jetzt
nehme
ich
mir
etwas
anderes
vor
.
Vielleicht
die
"
Gesta
Romanorum
"?
Darf
die
gerade
jemand
lesen
?
Oder
Senecas
"
Kleine
Dialoge
"?
9278051
Antworten ...
sonnenblume
06.10.2005
übersetzung
wer
kann
mir
bitte
den
satz
übersetzen
:
QUOD
ERAT
DEMONSTRANDUM
danke
9259321
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
was
zu
beweisen
war
oder
dies
war zu beweisen/
musste
bewiesen
werden
.
9273852
Antworten ...
user_35641
06.10.2005
Anzeigen
Hallo
!
Ich
brauche
Hilfe
bei
einer
Übersetzung
.
Also
,
1
.
Satz
:
Narrabisne
nobis
nonnulla
de
Graecia
antiqua
?
Ich
habe
raus
:
Wirst
du
uns
Einiges
über
das
alte
Griechenland
erzählen
?
Ich
bin
an
dem
Wort
nonnulla
gestrauchelt
,
heißt
das
wirklich
"
Einiges
"
oder
wie
übersetzt
man
das?
2
.
Satz
:
Imprimis
Athenae
et
litteris
et
divitiis
florebant
.
Ich
habe
raus
:
Besonders
blühte
Athen
sowohl
durch
die
Wissenschaft
,
als
auch
durch
den
Reichtum
.
Es
klingt
aber
irgendwie
so
komisch
,
habe
ich
da
was
falsch
gemacht
und
wenn
ja
, was????
Danke
,
Jase
9251434
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
1
.
Ist
korrekt
.
Das
"
Sammelneutrum
"
benutzen
wir
im
Singular
,
die
Lateiner
im
Plural
.
2
.
Du
hast
"
Athenae
"
uebersehen
;-)
Athen
bluehte
besonders
sowohl
durch
Wissenschaft
als
auch
durch
Reichtum
.
9278352
Antworten ...
Leni
05.10.2005
!!!!!!
bitte
Übersetzen
!!!!!!
könnte
mir
bitte
jemand
die
folgenen
Sätze
übersetzen
, bitte!!!
Dankeschön
schon
im
vorraus
Qui
nobis
non
serviunt
Graecia
capta
.
Apud
homines
maxime
liberos
es
.
Si
horum
amorem
tibi
clementia
conciliaveris
,
videbis
te
ad
homines
maxime
homines
missum
esse
.
Te
superbia
et
terrore
abstinente
id
studebunt
,
ut
leges
nostras
observent
!
9230561
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Du
weisst
,
wie
das
hier
geht
?
Was
hast
Du
raus
?
Ich
uebersetze
bis
dahin
meinen
Rudgarius
weiter
:-
P
9236520
Antworten ...
Leni
➤
➤
hilfe
ich
kann
nicht
mehr
als
das
hier
von
meinem
textübersetzen
, mehr
kriege
ich nicht
hin
.
bitte
helfen
.
Welcher
uns
nicht
diente
Griechenland
zu
erobern
.
9259959
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
➤
➤
Anzeigen
Sag
mal
,
wie
gehst
denn
Du
an
einen
Satz
ran
?
So
kann
das
nichts
werden
.
Frag
dich
vom
Verb
aus
durch
.
Ich
mach
'
s
Dir
gleich
mal
vor
.
9273989
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
DE
EN
LA
FR
➤
Anzeigen
Qui
nobis
non
serviunt
Graecia
capta
.
Was
geschieht
?
=
>
Praedikat
"
non
serviunt
" =>
sie
dienen
nicht
Wer
?
=
>
Subjekt
im
Plural
=>
qui
=>
diese
(qui
bezieht
sich
als
relativer
Anschluss
auf
Personen
,
die
vorher
erwaehnt
wurden
)
Wem
dienen
?
=
>
Dativ
=>
nobis
=>
uns
Übrig
bleibt
Graecia
capta
.
Kann
Nom
.
oder
Abl
.
SG
.
sein
.
Als
Nom
.
waere
es
Subjekt
;
das
ist
bereits
vergeben
,
also
Ablativ
.
Nomen
plus
PPP
(
capta
)
ergibt
einen
Ablativus
absolutus
der
Vorzeitigkeit
.
Woertlich
heisst
es
"
Griechenland
(
ein
)
genommen
".
Daraus
machst
Du
"
nachdem
Griechenland
eingenommen
ist
"
oder
"
nach
der
Eroberung
Griechenlands
".
Dann
heisst
der
ganze
Satz
:
Diese
dienen
uns
nicht
,
wenn
/
nachdem
Griechenland
erobert
ist
.
Auf
diese
Art
versuchst
Du
bitte
,
die
uebrigen
Saetze
nachzuvollziehen
und
Deine
neuen
Aufgaben
zu
loesen
.
Apud
homines
maxime
liberos
es
-
Sei
besonders
bei
freien
Menschen
=
>
Halte
dich
besonders bei freien Menschen
auf
.
Si
horum
amorem
tibi
clementia
conciliaveris
,
videbis
te
ad
homines
maxime
homines
missum
esse
.
-
Wenn
du
dir
ihre
Zuneigung
(
w
.:
die
Zuneigung
dieser
)
verdient
hast
(w.:
haben
wirst
;
Fut
.
II
), wirst du
sehen
,
dass
du
zu
den
Menschen
besonders
als
Menschen(
skindern
)
geschickt
wirst (
quasi
von
Individuum
zu Individuum).
Wenn
du
dich
von
Hochmut
und
Abschreckung
fern
haeltst
,
werden
sie
sich
besonders
darum
bemuehen
,
unsere
Gesetze
zu
befolgen
(
w
.:
dass
sie unsere Gesetze befolgen).
Sagst
Du
mir
jetzt
bitte
auch
noch
,
woher
dieser
nervige
Text
ist
?
Den
uebersetze
ich
naemlich
hier
schon
zum
zweiten
Mal
:-(
Gruss
,
Gudrun
.
9274056
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X